Story | Angels on Wheels: When the past knocks on the door during the storm
Uma história emocionante de fé e destino: Eleanor Briggs, uma viúva de 68 anos, decide ignorar o medo e abrir seu celeiro para abrigar 79 membros do Hells Angels durante um tornado devastador no Missouri. O que começa como um ato de compaixão em meio ao caos da tempestade revela uma conexão esquecida de 40 anos atrás, provando que a bondade plantada no passado pode retornar como um verdadeiro exército de gratidão.
| Audio | |
|---|---|
Normal | Slow |
| English Transcript | Tradução |
| Angels on Wheels: When the past knocks on the door during the storm | Anjos sobre Rodas: Quando o passado bate à porta durante a tempestade |
| A 68-year-old woman opened her barn to 79 Hells Angels during a deadly tornado. She served them coffee, wrapped them in blankets, and kept them safe during the longest night of their lives. Five days later, 300 bikers returned. But it wasn’t just to say thank you. It was to pay a debt that went back 40 years. | Uma mulher de 68 anos abriu o seu celeiro para 79 Hells Angels durante um tornado mortal. Ela serviu-lhes café, embrulhou-os em cobertores e manteve-os seguros durante a noite mais longa das suas vidas. Cinco dias depois, 300 motociclistas voltaram. Mas não foi só para agradecer. Foi para pagar uma dívida que retrocedeu 40 anos. |
| The sky turned green at 4:47 p.m. Eleanor Briggs had lived in Hollister, Missouri, for 68 years, and she knew exactly what that color meant. | O céu ficou verde às 16:47 p.m. Eleanor Briggs viveu em Hollister, Missouri há 68 anos, e ela sabia o que essa cor significava. |
| She had seen it twice before in her life. Once when she was twelve, when a tornado took the family barn and three of their horses. And once when she was forty-one, when another tornado killed her husband of nineteen years. She knew the green sky meant death was coming. The emergency sirens had been wailing for twenty minutes. | Ela já o tinha visto duas vezes antes em sua vida. Uma vez quando ela tinha doze anos, quando um tornado levou o celeiro da família e três dos seus cavalos. E uma vez, quando ela tinha quarenta e um, quando outro tornado matou o marido de dezenove anos. Ela sabia que o céu verde significava que a morte estava a chegar. As sirenes de emergência estavam chorando há vinte minutos. |
| The radio announcer’s voice was trembling as he warned residents to seek immediate shelter. This was no typical spring storm. This was an EF4 tornado with winds over 170 mph, carving a path of destruction directly toward Taney County. Eleanor stood on her porch watching the horizon. Her farmhouse was old, built by her grandfather in 1952. | A voz do locutor de rádio estava tremendo quando ele avisou os moradores para procurarem abrigo imediato. Esta não foi uma tempestade típica de primavera. Este era um tornado EF4 com ventos de mais de 170 mph, esculpindo um caminho de destruição diretamente em direção ao Condado de Taney. A Eleanor ficou no seu alpendre a observar o horizonte. Sua fazenda era antiga, construída pelo avô em 1952. |
| The paint was peeling, the roof leaked in three places, and the electricity had been spotty for months. She couldn’t afford repairs. After her husband Thomas died, the medical bills had taken everything. But she had the cellar under her barn—reinforced concrete built by her father after the 1967 tornado. | A tinta estava descascando, o telhado vazou em três lugares, e a eletricidade estava mancha há meses. Ela não podia pagar reparações. Depois que o marido dela Thomas morreu, as contas médicas tinham tirado tudo. Mas ela tinha a cave debaixo do celeiro dela. Betão armado construído por seu pai após o tornado de 1967. |
| It had saved her life once. It would save her life again. She was about to head inside when she saw them: headlights. Dozens of them coming down Route 76, battling winds that were already reaching 50 mph. | Já lhe salvou a vida uma vez. Isso salvaria a vida dela outra vez. Ela estava prestes a entrar quando os viu. Faróis. Dezenas deles a descer a Rota 76, lutando contra ventos que já estavam a chegar a 50 km/h. |
| Motorcycles. Eleanor squinted through the darkening sky. The riders were struggling, their bikes swaying as gusts threatened to throw them off the road. | Motos. A Eleanor semicerrou através do céu escuro. Os pilotos estavam com dificuldades, suas bicicletas balançando enquanto rajadas ameaçavam jogá-los para fora da estrada. |
| They were pulling over one by one, looking for any shelter they could find. But there was nothing here—just empty fields and Eleanor’s old farmhouse. The first bike skidded to a stop at the end of her driveway. | Estavam a encostar um a um, à procura de qualquer abrigo que pudessem encontrar. Mas não havia nada aqui, apenas campos vazios e a antiga quinta da Eleanor. A primeira bicicleta derrapou até uma parada no fim da entrada dela. |
| The biker was massive, dressed in black leather, his face hidden behind a helmet and bandana. Behind him, more bikes were arriving. 10, 20, 30. Eleanor’s heart hammered. | O motociclista era enorme, vestido de couro preto, o rosto escondido atrás de um capacete e bandana. Atrás dele, mais bicicletas estavam chegando. 10, 20, 30. O coração da Eleanor bateu. |
| She knew who these men were. The patches on their vests were unmistakable. Hells Angels. The most notorious motorcycle club in America. Every instinct told her to run inside, lock the doors, hide in the cellar, and pray they moved on. But then she saw something that changed everything. | Ela sabia quem eram estes homens. Os remendos nos coletes deles eram inconfundíveis. Hells Angels. O clube de motocicletas mais notório da América. Todos os instintos lhe disseram para correr para dentro, trancar as portas, esconder-se na cave e rezar para que eles seguissem em frente. Mas então ela viu algo que mudou tudo. |
| One of the riders was on the ground. His bike had slipped on the wet road, and two others were helping him up. He was limping badly, clutching his arm, and behind them, the sky was getting darker, greener, angrier. These men were going to die out here. Eleanor made a decision that would change her life forever. | Um dos cavaleiros estava no chão. Sua bicicleta tinha escorregado na estrada molhada, e outros dois estavam ajudá-lo a levantar-se. Ele coxeava muito, segurando o braço, e atrás deles, o céu estava ficando mais escuro, mais verde, mais zangado. Estes homens iam morrer aqui. A Eleanor tomou uma decisão que mudaria a sua vida para sempre. |
| She grabbed the heavy iron bell hanging on the porch and rang it with all her might. *Clang! Clang! Clang!* | Ela pegou o sino de ferro pesado pendurado no alpendre e tocou-o com todas as forças. Clang! Clang! Clang! |
| She waved her arms frantically, pointing toward the big red barn. | Ela acenou os braços freneticamente, apontando para o grande celeiro vermelho. |
| The lead biker, a man named Bishop, saw the old woman. He saw the barn. And he saw the monstrous cloud touching down a mile behind them. He didn’t hesitate. He signaled to the pack. | O motociclista principal, um homem chamado "Bishop", viu a velha. Ele viu o celeiro. E ele viu a nuvem monstruosa a aterrar uma milha atrás deles. Ele não hesitou. Ele fez sinal para o pacote. |
| Engines roared as seventy-nine motorcycles flooded into Eleanor’s driveway. | Os motores rugiram enquanto setenta e nove motos inundaram na entrada da Eleanor. |
| "Get them inside!" Eleanor screamed over the wind, her white hair whipping across her face. "The cellar door is in the back! Hurry!" | "Levem-nos para dentro! "Eleanor gritou sobre o vento, os seus cabelos brancos a chicotear na sua cara. "A porta da adega é lá atrás! Depressa! " |
| It was chaos. The wind was deafening now, ripping shingles off the roof. The bikers pushed their prized Harleys onto the main barn floor, jamming them in. Then, Eleanor led them to the trapdoor. | Foi o caos. O vento era ensurdecedor agora, arrancando telhas do telhado. Os motociclistas empurraram suas Harleys premiadas no chão do celeiro principal, interferindo-as. Então, a Eleanor levou-os para o alçapão. |
| They piled into the concrete storm cellar. It was cramped, smelling of damp earth and old potatoes. Seventy-nine big, terrifying men and one elderly woman in a floral apron. | Eles entraram na cave da tempestade de concreto. Estava apertado, cheirando a terra húmida e batatas velhas. Setenta e nove homens grandes, aterrorizantes e uma mulher idosa num avental floral. |
| The last man closed the heavy wooden doors and barred them just as the freight-train roar of the tornado passed directly overhead. | O último homem fechou as portas pesadas de madeira e barrou-as assim como o som do trem de carga do tornado rugiu diretamente sobre a cabeça. |
| The ground shook. Dust fell from the ceiling. Above them, wood splintered and metal shrieked. For ten minutes, it sounded like the end of the world. | O chão tremeu. A poeira caiu do teto. Acima deles, madeira lascada e metal guinchado. Durante dez minutos, soou como o fim do mundo. |
| In the dark, cramped silence, Bishop clicked on a flashlight. He looked at the old woman sitting on a crate. | No escuro, silêncio cãibras, Bishop acendeu uma lanterna. Ele olhou para a velhota sentada numa caixa. |
| "Are you okay, ma'am?" he asked, his voice deep and gravelly. | "Está bem, senhora? " ele perguntou, sua voz profunda e áspera. |
| "I’m fine," Eleanor said, her hands shaking just a bit. "There’s coffee in that thermos there. And blankets in the chest. You boys look cold." | "Estou bem", disse Eleanor, as mãos dela tremendo um pouco. "Há café naquele termo ali. E cobertores no peito. Vocês parecem ter frio. " |
| Bishop stared at her. "Do you know who we are?" | Bishop olhou para ela. "Sabes quem somos? " |
| "I do," Eleanor said. "But the Good Book says to shelter the stranger. It doesn’t say to check their patches first." | "Eu sei", disse a Eleanor. "Mas o Bom Livro diz para abrigar o estranho. Não diz que verifiquem os seus adesivos primeiro. " |
| The bikers laughed. The tension broke. For the next six hours, as the storm settled into a heavy, flooding rain, they shared the space. They drank her coffee. They ate the jar of peaches she cracked open. | Os motociclistas riram. A tensão quebrou. Durante as próximas seis horas, enquanto a tempestade se instalou em uma chuva forte e inundante, eles compartilharam o espaço. Eles beberam o café dela. Eles comeram o frasco de pêssegos que ela abriu. |
| Bishop noticed a framed photo bolted to the cellar wall. It was an old black-and-white picture of a man working on a 1960s Triumph motorcycle. | Bishop notou uma foto emoldurada soldadada na parede da adega. Era uma imagem antiga a preto e branco de um homem a trabalhar numa moto Triumph dos anos 60. |
| Bishop froze. He walked over to the photo, shining his light on it. | O Bishop congelou. Ele caminhou até a foto, iluminando-a. |
| "Who is this?" Bishop asked, his voice tight. | "Quem é este? " Bishop perguntou, sua voz é apertada. |
| "That’s my husband, Thomas," Eleanor smiled sadly. "He passed away years ago. He was the best mechanic in the county." | "Esse é o meu marido, Thomas", Eleanor sorriu tristemente. "Ele faleceu há anos. Ele era o melhor mecânico do condado. " |
| Bishop turned to the other men. "Boys, look at this." | Bishop virou-se para os outros homens. "Rapazes, olhem para isto. " |
| He turned back to Eleanor. "Ma'am, did your husband have a shop called 'Tommy’s Rebore' in the late 70s?" | Ele voltou para a Eleanor. "Senhora, o seu marido tinha uma loja chamada 'Tommy's Rebore' no final dos anos 70? " |
| "He did," Eleanor said, surprised. "I closed it in 1985 when he got sick." | "Ele fez", disse Eleanor, surpreendido. "Fechei-o em 1985, quando ficou doente. " |
| Bishop took off his helmet. He looked at Eleanor with a reverence she didn't understand. | Bishop tirou o capacete. Ele olhou para a Eleanor com uma reverência que ela não entendeu. |
| "Ma'am," Bishop said. "In 1979, the founders of our charter were passing through here. They had a blowout. Bad wreck. The police wouldn't help them. The ambulance wouldn't take them because of the patches. A mechanic came out with his truck. He loaded up the bikes, fixed them for free, and let the boys sleep in his shop so they wouldn't get arrested for vagrancy. He saved 'Big Al’s' leg from gangrene." | "Senhora", disse o Bishop. "Em 1979, os fundadores da nossa carta estavam a passar por aqui. Eles tiveram uma explosão. Mau desastre. A polícia não os ajudaria. A ambulância não os levou por causa dos adesivos. Saiu um mecânico com a carrinha dele. Ele carregou as bicicletas, consertou-as de graça, e deixou os meninos dormir na loja dele para não serem presos por vagabundagem. Ele salvou a perna do "Big Al" da gangrena. " |
| Bishop pointed to the photo. "That was Thomas." | Bishop apontou para a foto. "Aquele era o Thomas. " |
| Eleanor teared up. "He never told me that. He just helped everyone." | A Eleanor chorou. "Ele nunca me disse isso. Ele acabou de ajudar todos. " |
| "He helped us when no one else would," Bishop said. "We’ve been looking for his family for decades to repay him. We thought the line had ended." | "Ele nos ajudou quando ninguém mais o faria", disse Bishop. "Estamos à procura da família dele há décadas para lhe pagar. Pensávamos que a linha tinha acabado. " |
| The storm finally passed. When they emerged, the devastation was heartbreaking. | A tempestade finalmente passou. Quando eles emergiram, a devastação foi desoladora. |
| The barn roof was gone. Eleanor’s farmhouse had lost its porch and half its shingles. The fences were flattened. Eleanor stood in the mud, crying. She had no insurance. This was the end of her farm. | O telhado do celeiro tinha desaparecido. A fazenda da Eleanor tinha perdido o seu alpendre e metade das suas telhas. As cercas foram achatadas. Eleanor ficou na lama, chorando. Ela não tinha seguro. Este foi o fim da fazenda dela. |
| "We have to go," Bishop said, placing a hand on her shoulder. "We have a run to finish. But thank you, Eleanor." | "Temos que ir", disse Bishop, colocando uma mão no ombro dela. "Temos uma corrida para terminar. Mas obrigado, Eleanor. " |
| They rode off, leaving her in the ruins. Eleanor thought that was it. She thought she would have to sell the land. | Eles fugiram, deixando-a nas ruínas. A Eleanor pensou que era isso. Ela pensou que teria que vender a terra. |
| Five days later, Eleanor was sitting on a bucket in her driveway, staring at the wreckage, wondering how to even begin cleaning up. | Cinco dias depois, Eleanor estava sentada num balde na sua entrada, a olhar para os destroços, a perguntar-se como começar a limpar. |
| Then she heard it. | Então ela ouviu. |
| Not the roar of the wind. The roar of engines. | Não é o rugido do vento. O rugido dos motores. |
| She looked up. Coming down Route 76 wasn't just a group. It was an army. | Ela olhou para cima. Descer a Route 76 não era apenas um grupo. Era um exército. |
| Three hundred Harley Davidsons. The sun glinted off the chrome, creating a river of light. It was the Hells Angels. Bishop was in the lead. But they weren't alone. | Trezentas Harley Davidsons. O sol brilhou no cromado, criando um rio de luz. Foram os Hells Angels. Bishop estava na liderança. Mas eles não estavam sozinhos. |
| Behind the bikes were trucks. Pick-ups loaded with lumber. A cement mixer. A roofing van. A flatbed with a brand-new tractor. | Atrás das bicicletas estavam caminhões. Pick-up carregadas de madeira. Uma misturadora de cimento. Uma carrinha de telhado. Um camião com um trator novo. |
| They pulled into her yard, filling every inch of space. | Eles pararam no quintal dela, preenchendo cada centímetro de espaço. |
| Bishop climbed off his bike. He walked up to Eleanor, who was too stunned to speak. | Bishop desceu da bicicleta. Ele foi até Eleanor, que estava demasiado atordoada para falar. |
| "We told the rest of the club about Thomas," Bishop said, grinning. "And we told them about you. About the coffee. And the shelter." | "Nós contámos ao resto do clube sobre o Thomas", disse Bishop, sorrindo. "E nós falámos-lhes sobre ti. Sobre o café. E o abrigo. " |
| Bishop handed her an envelope. It was thick. | Bishop entregou-lhe um envelope. Era grosso. |
| "That’s for the taxes and the bills," Bishop said. "And the boys?" He pointed to the three hundred men already unloading tools, wood, and ladders. "We aren't leaving until this farm looks new." | "Isso é para os impostos e as contas", disse Bishop. "E os meninos? " Ele apontou para os trezentos homens que já estavam descarregando ferramentas, madeira e escadas. "Não vamos embora até esta quinta parecer nova. " |
| Eleanor opened the envelope. There was $50,000 in cash inside—collected from chapters all across the Midwest. | A Eleanor abriu o envelope. Havia $50.000 em dinheiro lá dentro - recolhidos de capítulos por todo o Midwest. |
| "Why?" Eleanor whispered. | "Porquê? "Eleanor sussurrou. |
| "Because forty years ago, your husband fixed our bikes," Bishop said. "And five days ago, you fixed our spirits. Angels pay their debts, Eleanor." | "Porque há quarenta anos, o seu marido consertou as nossas bicicletas", disse Bishop. "E há cinco dias atrás, consertaste os nossos espíritos. Os anjos pagam as suas dívidas, Eleanor. " |
| Over the next two weeks, the farm was a construction site. The bikers fixed the roof, painted the house, rebuilt the barn better than before, and even mended the fence. | Nas próximas duas semanas, a fazenda foi um canteiro de construção. Os motociclistas consertaram o telhado, pintaram a casa, reconstruíram o celeiro melhor do que antes, e até consertaram a cerca. |
| When they finally rode away, Eleanor wasn't just a widow on a failing farm. She was the "Grandma of the Charter." And every Sunday for the rest of her life, she would hear the rumble of a few bikes coming down the road, stopping by just to see if she needed any coffee. | Quando finalmente partiram, a Eleanor não era apenas uma viúva numa quinta fracassada. Ela era a "Avó da Carta. "E todos os domingos pelo resto da sua vida, ela ouvia o estrondo de algumas bicicletas a descer a estrada, passando por aqui só para ver se ela precisava de café. |
Contagem de palavras
A tabela abaixo exibe as palavras encontradas neste texto, bem como o número de vezes em que aparecem.
Veja também: Para que serve esta tabela?
| Freq. | Palavra | Freq. | Palavra | Freq. | Palavra |
|---|---|---|---|---|---|
| 119 | the | 36 | was | 35 | a |
| 29 | and | 28 | her | 27 | to |
| 26 | eleanor | 24 | she | 24 | in |
| 23 | of | 22 | he | 18 | it |
| 18 | bishop | 17 | them | 15 | on |
| 14 | they | 12 | were | 12 | had |
| 12 | for | 11 | that | 11 | his |
| 10 | when | 9 | said | 9 | not |
| 8 | would | 8 | we | 7 | you |
| 7 | their | 7 | old | 7 | just |
| 7 | but | 7 | barn | 7 | at |
| 6 | with | 6 | up | 6 | tornado |
| 6 | this | 6 | one | 6 | off |
| 6 | bikes | 5 | years | 5 | storm |
| 5 | saw | 5 | over | 5 | men |
| 5 | life | 5 | husband | 5 | coffee |
| 5 | cellar | 5 | behind | 5 | as |
| 5 | angels | 4 | woman | 4 | who |
| 4 | told | 4 | three | 4 | thomas |
| 4 | there | 4 | sky | 4 | shelter |
| 4 | roof | 4 | into | 4 | have |
| 4 | fixed | 4 | farm | 4 | down |
| 4 | coming | 4 | by | 4 | boys |
| 4 | bikers | 4 | an | 4 | about |
| 3 | wind | 3 | voice | 3 | turned |
| 3 | thought | 3 | then | 3 | roar |
| 3 | road | 3 | porch | 3 | photo |
| 3 | patches | 3 | passed | 3 | our |
| 3 | once | 3 | no | 3 | man |
| 3 | ma | 3 | looked | 3 | knew |
| 3 | inside | 3 | I | 3 | him |
| 3 | hells | 3 | heavy | 3 | from |
| 3 | five | 3 | farmhouse | 3 | every |
| 3 | end | 3 | during | 3 | driveway |
| 3 | did | 3 | days | 3 | clang |
| 3 | bike | 3 | big | 3 | been |
| 3 | back | 3 | are | 3 | am |
| 3 | ago | 2 | your | 2 | wood |
| 2 | winds | 2 | white | 2 | walked |
| 2 | two | 2 | toward | 2 | took |
| 2 | through | 2 | these | 2 | thank |
| 2 | stood | 2 | space | 2 | sitting |
| 2 | shop | 2 | shingles | 2 | seventy |
| 2 | say | 2 | saved | 2 | s |
| 2 | run | 2 | route | 2 | rode |
| 2 | riders | 2 | rest | 2 | pointed |
| 2 | pay | 2 | out | 2 | opened |
| 2 | nine | 2 | next | 2 | new |
| 2 | mph | 2 | motorcycles | 2 | motorcycle |
| 2 | minutes | 2 | mechanic | 2 | meant |
| 2 | m | 2 | looking | 2 | look |
| 2 | loaded | 2 | light | 2 | leaving |
| 2 | lead | 2 | later | 2 | its |
| 2 | is | 2 | hundred | 2 | here |
| 2 | helped | 2 | helmet | 2 | ground |
| 2 | green | 2 | get | 2 | forty |
| 2 | first | 2 | finally | 2 | family |
| 2 | face | 2 | everything | 2 | even |
| 2 | envelope | 2 | engines | 2 | doors |
| 2 | door | 2 | do | 2 | directly |
| 2 | cramped | 2 | county | 2 | concrete |
| 2 | club | 2 | closed | 2 | charter |
| 2 | built | 2 | blankets | 2 | black |
| 2 | bills | 2 | biker | 2 | before |
| 2 | because | 2 | away | 2 | asked |
| 2 | any | 2 | already | 2 | all |
| 2 | after | 2 | across | 1 | year |
| 1 | yard | 1 | wreckage | 1 | wreck |
| 1 | wrapped | 1 | world | 1 | working |
| 1 | wooden | 1 | wondering | 1 | widow |
| 1 | why | 1 | whispered | 1 | whipping |
| 1 | wheels | 1 | what | 1 | wet |
| 1 | went | 1 | weeks | 1 | waved |
| 1 | watching | 1 | wasn | 1 | warned |
| 1 | wall | 1 | wailing | 1 | vests |
| 1 | ve | 1 | van | 1 | vagrancy |
| 1 | us | 1 | ups | 1 | until |
| 1 | unmistakable | 1 | unloading | 1 | understand |
| 1 | under | 1 | typical | 1 | twice |
| 1 | twenty | 1 | twelve | 1 | trucks |
| 1 | truck | 1 | triumph | 1 | trembling |
| 1 | trapdoor | 1 | train | 1 | tractor |
| 1 | touching | 1 | tools | 1 | too |
| 1 | tommy | 1 | tight | 1 | throw |
| 1 | threatened | 1 | thick | 1 | thermos |
| 1 | than | 1 | terrifying | 1 | tension |
| 1 | ten | 1 | teared | 1 | taxes |
| 1 | taney | 1 | taken | 1 | take |
| 1 | swaying | 1 | surprised | 1 | sunday |
| 1 | sun | 1 | stunned | 1 | struggling |
| 1 | stranger | 1 | stopping | 1 | stop |
| 1 | staring | 1 | stared | 1 | squinted |
| 1 | spring | 1 | spotty | 1 | splintered |
| 1 | spirits | 1 | speak | 1 | sounded |
| 1 | something | 1 | so | 1 | smiled |
| 1 | smelling | 1 | slipped | 1 | sleep |
| 1 | skidded | 1 | six | 1 | site |
| 1 | sirens | 1 | silence | 1 | signaled |
| 1 | sick | 1 | shrieked | 1 | shoulder |
| 1 | shook | 1 | shining | 1 | shared |
| 1 | shaking | 1 | settled | 1 | served |
| 1 | sell | 1 | seen | 1 | seek |
| 1 | see | 1 | screamed | 1 | says |
| 1 | save | 1 | safe | 1 | sadly |
| 1 | rumble | 1 | ruins | 1 | roofing |
| 1 | roared | 1 | river | 1 | ripping |
| 1 | reverence | 1 | returned | 1 | residents |
| 1 | repay | 1 | repairs | 1 | red |
| 1 | rebuilt | 1 | rebore | 1 | reaching |
| 1 | rang | 1 | rain | 1 | radio |
| 1 | pushed | 1 | pulling | 1 | pulled |
| 1 | prized | 1 | pray | 1 | potatoes |
| 1 | police | 1 | pointing | 1 | placing |
| 1 | places | 1 | piled | 1 | picture |
| 1 | pick | 1 | peeling | 1 | peaches |
| 1 | path | 1 | past | 1 | passing |
| 1 | painted | 1 | paint | 1 | pack |
| 1 | p | 1 | overhead | 1 | others |
| 1 | other | 1 | open | 1 | onto |
| 1 | okay | 1 | now | 1 | notorious |
| 1 | noticed | 1 | nothing | 1 | nineteen |
| 1 | night | 1 | never | 1 | needed |
| 1 | named | 1 | my | 1 | mud |
| 1 | moved | 1 | most | 1 | more |
| 1 | months | 1 | monstrous | 1 | mixer |
| 1 | missouri | 1 | mile | 1 | might |
| 1 | midwest | 1 | metal | 1 | mended |
| 1 | medical | 1 | me | 1 | massive |
| 1 | main | 1 | made | 1 | lumber |
| 1 | lost | 1 | looks | 1 | longest |
| 1 | lock | 1 | lives | 1 | lived |
| 1 | line | 1 | limping | 1 | like |
| 1 | let | 1 | leg | 1 | led |
| 1 | leather | 1 | leaked | 1 | laughed |
| 1 | late | 1 | last | 1 | land |
| 1 | ladders | 1 | know | 1 | knocks |
| 1 | killed | 1 | kept | 1 | jar |
| 1 | jamming | 1 | iron | 1 | insurance |
| 1 | instinct | 1 | insidecollected | 1 | inch |
| 1 | immediate | 1 | if | 1 | hurry |
| 1 | how | 1 | house | 1 | hours |
| 1 | horses | 1 | horizon | 1 | hollister |
| 1 | hide | 1 | hidden | 1 | hesitate |
| 1 | herejust | 1 | helping | 1 | help |
| 1 | heartbreaking | 1 | heart | 1 | heard |
| 1 | hear | 1 | headlights | 1 | head |
| 1 | harleys | 1 | harley | 1 | hanging |
| 1 | hands | 1 | handed | 1 | hand |
| 1 | hammered | 1 | half | 1 | hair |
| 1 | gusts | 1 | group | 1 | grinning |
| 1 | greener | 1 | gravelly | 1 | grandma |
| 1 | grandfather | 1 | grabbed | 1 | got |
| 1 | good | 1 | gone | 1 | going |
| 1 | go | 1 | glinted | 1 | getting |
| 1 | gangrene | 1 | froze | 1 | freight |
| 1 | free | 1 | frantically | 1 | framed |
| 1 | founders | 1 | forever | 1 | floral |
| 1 | floor | 1 | flooding | 1 | flooded |
| 1 | flattened | 1 | flatbed | 1 | flashlight |
| 1 | finish | 1 | fine | 1 | find |
| 1 | filling | 1 | fields | 1 | few |
| 1 | fences | 1 | fence | 1 | fell |
| 1 | father | 1 | failing | 1 | exactly |
| 1 | everyone | 1 | ended | 1 | empty |
| 1 | emergency | 1 | emerged | 1 | else |
| 1 | electricity | 1 | elderly | 1 | ef |
| 1 | earth | 1 | dust | 1 | dressed |
| 1 | drank | 1 | dozens | 1 | doesn |
| 1 | died | 1 | die | 1 | didn |
| 1 | devastation | 1 | destruction | 1 | deep |
| 1 | decision | 1 | decades | 1 | debts |
| 1 | debt | 1 | death | 1 | deafening |
| 1 | deadly | 1 | davidsons | 1 | darker |
| 1 | darkening | 1 | dark | 1 | damp |
| 1 | crying | 1 | creating | 1 | crate |
| 1 | cracked | 1 | couldn | 1 | could |
| 1 | construction | 1 | color | 1 | cold |
| 1 | clutching | 1 | cloud | 1 | climbed |
| 1 | clicked | 1 | cleaning | 1 | chrome |
| 1 | chest | 1 | check | 1 | chapters |
| 1 | chaos | 1 | changed | 1 | change |
| 1 | cement | 1 | ceiling | 1 | cash |
| 1 | carving | 1 | came | 1 | called |
| 1 | bucket | 1 | broke | 1 | briggs |
| 1 | brand | 1 | book | 1 | bolted |
| 1 | blowout | 1 | bit | 1 | better |
| 1 | best | 1 | bell | 1 | begin |
| 1 | battling | 1 | barred | 1 | barnreinforced |
| 1 | bandana | 1 | badly | 1 | bad |
| 1 | ate | 1 | arriving | 1 | arrested |
| 1 | army | 1 | arms | 1 | arm |
| 1 | apron | 1 | another | 1 | announcer |
| 1 | angrier | 1 | america | 1 | ambulance |
| 1 | alone | 1 | al | 1 | again |
| 1 | afford | 1 | above | 1 | $ |


