Histórias

Story | Angels on Wheels: When the past knocks on the door during the storm

Uma história emocionante de fé e destino: Eleanor Briggs, uma viúva de 68 anos, decide ignorar o medo e abrir seu celeiro para abrigar 79 membros do Hells Angels durante um tornado devastador no Missouri. O que começa como um ato de compaixão em meio ao caos da tempestade revela uma conexão esquecida de 40 anos atrás, provando que a bondade plantada no passado pode retornar como um verdadeiro exército de gratidão.

Audio

Normal

Slow
English TranscriptTradução
Angels on Wheels: When the past knocks on the door during the stormAnjos sobre Rodas: Quando o passado bate à porta durante a tempestade
A 68-year-old woman opened her barn to 79 Hells Angels during a deadly tornado. She served them coffee, wrapped them in blankets, and kept them safe during the longest night of their lives. Five days later, 300 bikers returned. But it wasn’t just to say thank you. It was to pay a debt that went back 40 years.Uma mulher de 68 anos abriu o seu celeiro para 79 Hells Angels durante um tornado mortal. Ela serviu-lhes café, embrulhou-os em cobertores e manteve-os seguros durante a noite mais longa das suas vidas. Cinco dias depois, 300 motociclistas voltaram. Mas não foi só para agradecer. Foi para pagar uma dívida que retrocedeu 40 anos.
The sky turned green at 4:47 p.m. Eleanor Briggs had lived in Hollister, Missouri, for 68 years, and she knew exactly what that color meant.O céu ficou verde às 16:47 p.m. Eleanor Briggs viveu em Hollister, Missouri há 68 anos, e ela sabia o que essa cor significava.
She had seen it twice before in her life. Once when she was twelve, when a tornado took the family barn and three of their horses. And once when she was forty-one, when another tornado killed her husband of nineteen years. She knew the green sky meant death was coming. The emergency sirens had been wailing for twenty minutes.Ela já o tinha visto duas vezes antes em sua vida. Uma vez quando ela tinha doze anos, quando um tornado levou o celeiro da família e três dos seus cavalos. E uma vez, quando ela tinha quarenta e um, quando outro tornado matou o marido de dezenove anos. Ela sabia que o céu verde significava que a morte estava a chegar. As sirenes de emergência estavam chorando há vinte minutos.
The radio announcer’s voice was trembling as he warned residents to seek immediate shelter. This was no typical spring storm. This was an EF4 tornado with winds over 170 mph, carving a path of destruction directly toward Taney County. Eleanor stood on her porch watching the horizon. Her farmhouse was old, built by her grandfather in 1952.A voz do locutor de rádio estava tremendo quando ele avisou os moradores para procurarem abrigo imediato. Esta não foi uma tempestade típica de primavera. Este era um tornado EF4 com ventos de mais de 170 mph, esculpindo um caminho de destruição diretamente em direção ao Condado de Taney. A Eleanor ficou no seu alpendre a observar o horizonte. Sua fazenda era antiga, construída pelo avô em 1952.
The paint was peeling, the roof leaked in three places, and the electricity had been spotty for months. She couldn’t afford repairs. After her husband Thomas died, the medical bills had taken everything. But she had the cellar under her barn—reinforced concrete built by her father after the 1967 tornado.A tinta estava descascando, o telhado vazou em três lugares, e a eletricidade estava mancha há meses. Ela não podia pagar reparações. Depois que o marido dela Thomas morreu, as contas médicas tinham tirado tudo. Mas ela tinha a cave debaixo do celeiro dela. Betão armado construído por seu pai após o tornado de 1967.
It had saved her life once. It would save her life again. She was about to head inside when she saw them: headlights. Dozens of them coming down Route 76, battling winds that were already reaching 50 mph.Já lhe salvou a vida uma vez. Isso salvaria a vida dela outra vez. Ela estava prestes a entrar quando os viu. Faróis. Dezenas deles a descer a Rota 76, lutando contra ventos que já estavam a chegar a 50 km/h.
Motorcycles. Eleanor squinted through the darkening sky. The riders were struggling, their bikes swaying as gusts threatened to throw them off the road.Motos. A Eleanor semicerrou através do céu escuro. Os pilotos estavam com dificuldades, suas bicicletas balançando enquanto rajadas ameaçavam jogá-los para fora da estrada.
They were pulling over one by one, looking for any shelter they could find. But there was nothing here—just empty fields and Eleanor’s old farmhouse. The first bike skidded to a stop at the end of her driveway.Estavam a encostar um a um, à procura de qualquer abrigo que pudessem encontrar. Mas não havia nada aqui, apenas campos vazios e a antiga quinta da Eleanor. A primeira bicicleta derrapou até uma parada no fim da entrada dela.
The biker was massive, dressed in black leather, his face hidden behind a helmet and bandana. Behind him, more bikes were arriving. 10, 20, 30. Eleanor’s heart hammered.O motociclista era enorme, vestido de couro preto, o rosto escondido atrás de um capacete e bandana. Atrás dele, mais bicicletas estavam chegando. 10, 20, 30. O coração da Eleanor bateu.
She knew who these men were. The patches on their vests were unmistakable. Hells Angels. The most notorious motorcycle club in America. Every instinct told her to run inside, lock the doors, hide in the cellar, and pray they moved on. But then she saw something that changed everything.Ela sabia quem eram estes homens. Os remendos nos coletes deles eram inconfundíveis. Hells Angels. O clube de motocicletas mais notório da América. Todos os instintos lhe disseram para correr para dentro, trancar as portas, esconder-se na cave e rezar para que eles seguissem em frente. Mas então ela viu algo que mudou tudo.
One of the riders was on the ground. His bike had slipped on the wet road, and two others were helping him up. He was limping badly, clutching his arm, and behind them, the sky was getting darker, greener, angrier. These men were going to die out here. Eleanor made a decision that would change her life forever.Um dos cavaleiros estava no chão. Sua bicicleta tinha escorregado na estrada molhada, e outros dois estavam ajudá-lo a levantar-se. Ele coxeava muito, segurando o braço, e atrás deles, o céu estava ficando mais escuro, mais verde, mais zangado. Estes homens iam morrer aqui. A Eleanor tomou uma decisão que mudaria a sua vida para sempre.
She grabbed the heavy iron bell hanging on the porch and rang it with all her might. *Clang! Clang! Clang!*Ela pegou o sino de ferro pesado pendurado no alpendre e tocou-o com todas as forças. Clang! Clang! Clang!
She waved her arms frantically, pointing toward the big red barn.Ela acenou os braços freneticamente, apontando para o grande celeiro vermelho.
The lead biker, a man named Bishop, saw the old woman. He saw the barn. And he saw the monstrous cloud touching down a mile behind them. He didn’t hesitate. He signaled to the pack.O motociclista principal, um homem chamado "Bishop", viu a velha. Ele viu o celeiro. E ele viu a nuvem monstruosa a aterrar uma milha atrás deles. Ele não hesitou. Ele fez sinal para o pacote.
Engines roared as seventy-nine motorcycles flooded into Eleanor’s driveway.Os motores rugiram enquanto setenta e nove motos inundaram na entrada da Eleanor.
"Get them inside!" Eleanor screamed over the wind, her white hair whipping across her face. "The cellar door is in the back! Hurry!""Levem-nos para dentro! "Eleanor gritou sobre o vento, os seus cabelos brancos a chicotear na sua cara. "A porta da adega é lá atrás! Depressa! "
It was chaos. The wind was deafening now, ripping shingles off the roof. The bikers pushed their prized Harleys onto the main barn floor, jamming them in. Then, Eleanor led them to the trapdoor.Foi o caos. O vento era ensurdecedor agora, arrancando telhas do telhado. Os motociclistas empurraram suas Harleys premiadas no chão do celeiro principal, interferindo-as. Então, a Eleanor levou-os para o alçapão.
They piled into the concrete storm cellar. It was cramped, smelling of damp earth and old potatoes. Seventy-nine big, terrifying men and one elderly woman in a floral apron.Eles entraram na cave da tempestade de concreto. Estava apertado, cheirando a terra húmida e batatas velhas. Setenta e nove homens grandes, aterrorizantes e uma mulher idosa num avental floral.
The last man closed the heavy wooden doors and barred them just as the freight-train roar of the tornado passed directly overhead.O último homem fechou as portas pesadas de madeira e barrou-as assim como o som do trem de carga do tornado rugiu diretamente sobre a cabeça.
The ground shook. Dust fell from the ceiling. Above them, wood splintered and metal shrieked. For ten minutes, it sounded like the end of the world.O chão tremeu. A poeira caiu do teto. Acima deles, madeira lascada e metal guinchado. Durante dez minutos, soou como o fim do mundo.
In the dark, cramped silence, Bishop clicked on a flashlight. He looked at the old woman sitting on a crate.No escuro, silêncio cãibras, Bishop acendeu uma lanterna. Ele olhou para a velhota sentada numa caixa.
"Are you okay, ma'am?" he asked, his voice deep and gravelly."Está bem, senhora? " ele perguntou, sua voz profunda e áspera.
"I’m fine," Eleanor said, her hands shaking just a bit. "There’s coffee in that thermos there. And blankets in the chest. You boys look cold.""Estou bem", disse Eleanor, as mãos dela tremendo um pouco. "Há café naquele termo ali. E cobertores no peito. Vocês parecem ter frio. "
Bishop stared at her. "Do you know who we are?"Bishop olhou para ela. "Sabes quem somos? "
"I do," Eleanor said. "But the Good Book says to shelter the stranger. It doesn’t say to check their patches first.""Eu sei", disse a Eleanor. "Mas o Bom Livro diz para abrigar o estranho. Não diz que verifiquem os seus adesivos primeiro. "
The bikers laughed. The tension broke. For the next six hours, as the storm settled into a heavy, flooding rain, they shared the space. They drank her coffee. They ate the jar of peaches she cracked open.Os motociclistas riram. A tensão quebrou. Durante as próximas seis horas, enquanto a tempestade se instalou em uma chuva forte e inundante, eles compartilharam o espaço. Eles beberam o café dela. Eles comeram o frasco de pêssegos que ela abriu.
Bishop noticed a framed photo bolted to the cellar wall. It was an old black-and-white picture of a man working on a 1960s Triumph motorcycle.Bishop notou uma foto emoldurada soldadada na parede da adega. Era uma imagem antiga a preto e branco de um homem a trabalhar numa moto Triumph dos anos 60.
Bishop froze. He walked over to the photo, shining his light on it.O Bishop congelou. Ele caminhou até a foto, iluminando-a.
"Who is this?" Bishop asked, his voice tight."Quem é este? " Bishop perguntou, sua voz é apertada.
"That’s my husband, Thomas," Eleanor smiled sadly. "He passed away years ago. He was the best mechanic in the county.""Esse é o meu marido, Thomas", Eleanor sorriu tristemente. "Ele faleceu há anos. Ele era o melhor mecânico do condado. "
Bishop turned to the other men. "Boys, look at this."Bishop virou-se para os outros homens. "Rapazes, olhem para isto. "
He turned back to Eleanor. "Ma'am, did your husband have a shop called 'Tommy’s Rebore' in the late 70s?"Ele voltou para a Eleanor. "Senhora, o seu marido tinha uma loja chamada 'Tommy's Rebore' no final dos anos 70? "
"He did," Eleanor said, surprised. "I closed it in 1985 when he got sick.""Ele fez", disse Eleanor, surpreendido. "Fechei-o em 1985, quando ficou doente. "
Bishop took off his helmet. He looked at Eleanor with a reverence she didn't understand.Bishop tirou o capacete. Ele olhou para a Eleanor com uma reverência que ela não entendeu.
"Ma'am," Bishop said. "In 1979, the founders of our charter were passing through here. They had a blowout. Bad wreck. The police wouldn't help them. The ambulance wouldn't take them because of the patches. A mechanic came out with his truck. He loaded up the bikes, fixed them for free, and let the boys sleep in his shop so they wouldn't get arrested for vagrancy. He saved 'Big Al’s' leg from gangrene.""Senhora", disse o Bishop. "Em 1979, os fundadores da nossa carta estavam a passar por aqui. Eles tiveram uma explosão. Mau desastre. A polícia não os ajudaria. A ambulância não os levou por causa dos adesivos. Saiu um mecânico com a carrinha dele. Ele carregou as bicicletas, consertou-as de graça, e deixou os meninos dormir na loja dele para não serem presos por vagabundagem. Ele salvou a perna do "Big Al" da gangrena. "
Bishop pointed to the photo. "That was Thomas."Bishop apontou para a foto. "Aquele era o Thomas. "
Eleanor teared up. "He never told me that. He just helped everyone."A Eleanor chorou. "Ele nunca me disse isso. Ele acabou de ajudar todos. "
"He helped us when no one else would," Bishop said. "We’ve been looking for his family for decades to repay him. We thought the line had ended.""Ele nos ajudou quando ninguém mais o faria", disse Bishop. "Estamos à procura da família dele há décadas para lhe pagar. Pensávamos que a linha tinha acabado. "
The storm finally passed. When they emerged, the devastation was heartbreaking.A tempestade finalmente passou. Quando eles emergiram, a devastação foi desoladora.
The barn roof was gone. Eleanor’s farmhouse had lost its porch and half its shingles. The fences were flattened. Eleanor stood in the mud, crying. She had no insurance. This was the end of her farm.O telhado do celeiro tinha desaparecido. A fazenda da Eleanor tinha perdido o seu alpendre e metade das suas telhas. As cercas foram achatadas. Eleanor ficou na lama, chorando. Ela não tinha seguro. Este foi o fim da fazenda dela.
"We have to go," Bishop said, placing a hand on her shoulder. "We have a run to finish. But thank you, Eleanor.""Temos que ir", disse Bishop, colocando uma mão no ombro dela. "Temos uma corrida para terminar. Mas obrigado, Eleanor. "
They rode off, leaving her in the ruins. Eleanor thought that was it. She thought she would have to sell the land.Eles fugiram, deixando-a nas ruínas. A Eleanor pensou que era isso. Ela pensou que teria que vender a terra.
Five days later, Eleanor was sitting on a bucket in her driveway, staring at the wreckage, wondering how to even begin cleaning up.Cinco dias depois, Eleanor estava sentada num balde na sua entrada, a olhar para os destroços, a perguntar-se como começar a limpar.
Then she heard it.Então ela ouviu.
Not the roar of the wind. The roar of engines.Não é o rugido do vento. O rugido dos motores.
She looked up. Coming down Route 76 wasn't just a group. It was an army.Ela olhou para cima. Descer a Route 76 não era apenas um grupo. Era um exército.
Three hundred Harley Davidsons. The sun glinted off the chrome, creating a river of light. It was the Hells Angels. Bishop was in the lead. But they weren't alone.Trezentas Harley Davidsons. O sol brilhou no cromado, criando um rio de luz. Foram os Hells Angels. Bishop estava na liderança. Mas eles não estavam sozinhos.
Behind the bikes were trucks. Pick-ups loaded with lumber. A cement mixer. A roofing van. A flatbed with a brand-new tractor.Atrás das bicicletas estavam caminhões. Pick-up carregadas de madeira. Uma misturadora de cimento. Uma carrinha de telhado. Um camião com um trator novo.
They pulled into her yard, filling every inch of space.Eles pararam no quintal dela, preenchendo cada centímetro de espaço.
Bishop climbed off his bike. He walked up to Eleanor, who was too stunned to speak.Bishop desceu da bicicleta. Ele foi até Eleanor, que estava demasiado atordoada para falar.
"We told the rest of the club about Thomas," Bishop said, grinning. "And we told them about you. About the coffee. And the shelter.""Nós contámos ao resto do clube sobre o Thomas", disse Bishop, sorrindo. "E nós falámos-lhes sobre ti. Sobre o café. E o abrigo. "
Bishop handed her an envelope. It was thick.Bishop entregou-lhe um envelope. Era grosso.
"That’s for the taxes and the bills," Bishop said. "And the boys?" He pointed to the three hundred men already unloading tools, wood, and ladders. "We aren't leaving until this farm looks new.""Isso é para os impostos e as contas", disse Bishop. "E os meninos? " Ele apontou para os trezentos homens que já estavam descarregando ferramentas, madeira e escadas. "Não vamos embora até esta quinta parecer nova. "
Eleanor opened the envelope. There was $50,000 in cash inside—collected from chapters all across the Midwest.A Eleanor abriu o envelope. Havia $50.000 em dinheiro lá dentro - recolhidos de capítulos por todo o Midwest.
"Why?" Eleanor whispered."Porquê? "Eleanor sussurrou.
"Because forty years ago, your husband fixed our bikes," Bishop said. "And five days ago, you fixed our spirits. Angels pay their debts, Eleanor.""Porque há quarenta anos, o seu marido consertou as nossas bicicletas", disse Bishop. "E há cinco dias atrás, consertaste os nossos espíritos. Os anjos pagam as suas dívidas, Eleanor. "
Over the next two weeks, the farm was a construction site. The bikers fixed the roof, painted the house, rebuilt the barn better than before, and even mended the fence.Nas próximas duas semanas, a fazenda foi um canteiro de construção. Os motociclistas consertaram o telhado, pintaram a casa, reconstruíram o celeiro melhor do que antes, e até consertaram a cerca.
When they finally rode away, Eleanor wasn't just a widow on a failing farm. She was the "Grandma of the Charter." And every Sunday for the rest of her life, she would hear the rumble of a few bikes coming down the road, stopping by just to see if she needed any coffee.Quando finalmente partiram, a Eleanor não era apenas uma viúva numa quinta fracassada. Ela era a "Avó da Carta. "E todos os domingos pelo resto da sua vida, ela ouvia o estrondo de algumas bicicletas a descer a estrada, passando por aqui só para ver se ela precisava de café.

Contagem de palavras

A tabela abaixo exibe as palavras encontradas neste texto, bem como o número de vezes em que aparecem.

Veja também: Para que serve esta tabela?

Freq.PalavraFreq.PalavraFreq.Palavra
119the36was35a
29and28her27to
26eleanor24she24in
23of22he18it
18bishop17them15on
14they12were12had
12for11that11his
10when9said9not
8would8we7you
7their7old7just
7but7barn7at
6with6up6tornado
6this6one6off
6bikes5years5storm
5saw5over5men
5life5husband5coffee
5cellar5behind5as
5angels4woman4who
4told4three4thomas
4there4sky4shelter
4roof4into4have
4fixed4farm4down
4coming4by4boys
4bikers4an4about
3wind3voice3turned
3thought3then3roar
3road3porch3photo
3patches3passed3our
3once3no3man
3ma3looked3knew
3inside3I3him
3hells3heavy3from
3five3farmhouse3every
3end3during3driveway
3did3days3clang
3bike3big3been
3back3are3am
3ago2your2wood
2winds2white2walked
2two2toward2took
2through2these2thank
2stood2space2sitting
2shop2shingles2seventy
2say2saved2s
2run2route2rode
2riders2rest2pointed
2pay2out2opened
2nine2next2new
2mph2motorcycles2motorcycle
2minutes2mechanic2meant
2m2looking2look
2loaded2light2leaving
2lead2later2its
2is2hundred2here
2helped2helmet2ground
2green2get2forty
2first2finally2family
2face2everything2even
2envelope2engines2doors
2door2do2directly
2cramped2county2concrete
2club2closed2charter
2built2blankets2black
2bills2biker2before
2because2away2asked
2any2already2all
2after2across1year
1yard1wreckage1wreck
1wrapped1world1working
1wooden1wondering1widow
1why1whispered1whipping
1wheels1what1wet
1went1weeks1waved
1watching1wasn1warned
1wall1wailing1vests
1ve1van1vagrancy
1us1ups1until
1unmistakable1unloading1understand
1under1typical1twice
1twenty1twelve1trucks
1truck1triumph1trembling
1trapdoor1train1tractor
1touching1tools1too
1tommy1tight1throw
1threatened1thick1thermos
1than1terrifying1tension
1ten1teared1taxes
1taney1taken1take
1swaying1surprised1sunday
1sun1stunned1struggling
1stranger1stopping1stop
1staring1stared1squinted
1spring1spotty1splintered
1spirits1speak1sounded
1something1so1smiled
1smelling1slipped1sleep
1skidded1six1site
1sirens1silence1signaled
1sick1shrieked1shoulder
1shook1shining1shared
1shaking1settled1served
1sell1seen1seek
1see1screamed1says
1save1safe1sadly
1rumble1ruins1roofing
1roared1river1ripping
1reverence1returned1residents
1repay1repairs1red
1rebuilt1rebore1reaching
1rang1rain1radio
1pushed1pulling1pulled
1prized1pray1potatoes
1police1pointing1placing
1places1piled1picture
1pick1peeling1peaches
1path1past1passing
1painted1paint1pack
1p1overhead1others
1other1open1onto
1okay1now1notorious
1noticed1nothing1nineteen
1night1never1needed
1named1my1mud
1moved1most1more
1months1monstrous1mixer
1missouri1mile1might
1midwest1metal1mended
1medical1me1massive
1main1made1lumber
1lost1looks1longest
1lock1lives1lived
1line1limping1like
1let1leg1led
1leather1leaked1laughed
1late1last1land
1ladders1know1knocks
1killed1kept1jar
1jamming1iron1insurance
1instinct1insidecollected1inch
1immediate1if1hurry
1how1house1hours
1horses1horizon1hollister
1hide1hidden1hesitate
1herejust1helping1help
1heartbreaking1heart1heard
1hear1headlights1head
1harleys1harley1hanging
1hands1handed1hand
1hammered1half1hair
1gusts1group1grinning
1greener1gravelly1grandma
1grandfather1grabbed1got
1good1gone1going
1go1glinted1getting
1gangrene1froze1freight
1free1frantically1framed
1founders1forever1floral
1floor1flooding1flooded
1flattened1flatbed1flashlight
1finish1fine1find
1filling1fields1few
1fences1fence1fell
1father1failing1exactly
1everyone1ended1empty
1emergency1emerged1else
1electricity1elderly1ef
1earth1dust1dressed
1drank1dozens1doesn
1died1die1didn
1devastation1destruction1deep
1decision1decades1debts
1debt1death1deafening
1deadly1davidsons1darker
1darkening1dark1damp
1crying1creating1crate
1cracked1couldn1could
1construction1color1cold
1clutching1cloud1climbed
1clicked1cleaning1chrome
1chest1check1chapters
1chaos1changed1change
1cement1ceiling1cash
1carving1came1called
1bucket1broke1briggs
1brand1book1bolted
1blowout1bit1better
1best1bell1begin
1battling1barred1barnreinforced
1bandana1badly1bad
1ate1arriving1arrested
1army1arms1arm
1apron1another1announcer
1angrier1america1ambulance
1alone1al1again
1afford1above1$

Deixe um comentário