Palavras que confundem: ‘Crisis’ e ‘Crises’

As palavras “crisis” e “crises” podem gerar uma certa confusão entre falantes da língua portuguesa. “Crisis” é a forma no singular, a tradução para o português é “crise“. Já a palavra “crises” é a forma no plural, sendo traduzida como “crises“.

A regra em português é que o plural é frequentemente representado pelo acréscimo da letra “s” ao final da palavra. Entretanto, neste caso, o que muda é apenas a vogal (“e” por “i”). Temos também que a palavra “crisis” (“crise“) é muito mais frequente do que sua forma no plural. A primeira vez que encontrei a palavra “crises” eu julguei se tratar de um erro de ortografia.

A pronúncia também é bastante parecida, a diferença é muito sutil (clique nos links abaixo para ouvir):

Para entender melhor, vamos a um exemplo prático: se uma empresa enfrenta um momento difícil devido à queda nas vendas, podemos dizer que está passando por uma “crisis“. Contudo, se várias empresas de diferentes setores enfrentam problemas como recessão econômica, escassez de recursos e conflitos internacionais simultaneamente, diríamos que estão enfrentando “crises“.

Exemplos

The 2008 financial crisis had a profound impact on global economies, leading to widespread unemployment and financial instability.
crise financeira de 2008 teve um impacto profundo nas economias globais, levando a um desemprego generalizado e instabilidade financeira.

In the 21st century, the world has faced multiple crises, including environmental disasters, financial downturns, and health emergencies.
No século 21, o mundo enfrentou múltiplas crises, incluindo desastres ambientais, recessões financeiras e emergências de saúde.

Muito sucesso para você 😊

One thought on “Palavras que confundem: ‘Crisis’ e ‘Crises’

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *