A expressão kick the bucket significa que alguém morreu. No Brasil, a expressão chuter o balde não tem este significado. Em português, chutar o balde significa que a pessoa perdeu o controle, desistiu de tudo, ou então abriu mão de algo.

Então cuidado, esta expressão é uma falsa amiga, ou seja, a existência de uma expressão equivalente em português, com a mesma tradução, porém com significado diferente, pode nos levar a erro.

Exemplos

He only became famous after he kicked the bucket.
Ele só se tornou famoso após a sua morte.

She kicked the bucket when she was very young.
Ela morreu quando era muito jovem.

They were all waiting for him to kick the bucket to lay hands on their inheritance.
Todos eles estavam esperando que ele morresse para colocar as mãos em suas heranças.

I have a list of ten things I must do before I kick the bucket.
Eu tenho uma lista de dez coisas que preciso fazer antes de morrer.

If you keep on taking this medicine, you’ll kick the bucket very soon.
Se você continuar tomando este remédio, você vai morrer muito em breve.

My horse was very sick and for two days I thought he would kick the bucket.
Meu cavalo estava muito doente e por dois dias eu pensei que ele fosse morrer.

Veja mais exemplos de uso dessa expressão no portal Youglish

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *