A expressão to let the cat out of the bag, em tradução literal seria deixar o gato sair da sacola, na verdade tem um significado bem diferente: dar com a língua nos dentescontar/revelar um segredocontar a verdade. Mais recentemente, apareceu uma expressão que também podemos considerar como equivalente: sincericídio.

A explicação mais difundida para a origem desta expressão vem da Idade Média. Segundo se conta, vendedores de animais em mercados medievais, tentavam enganar seus compradores ao comprarem animais. Quando uma pessoa comprava um porco, o vendedor sorrateiramente colocava em seu lugar um gato na sacola, e o comprador só descobria o truque ao chegar em caso quando soltasse o gato, daí a expressão, deixar o gato sair da sacola.

I didn’t let the cat out of the bag.
Eu não contei a verdade.

Let the cat out of the bag.
Conte a verdade.

I accidently let the cat out of the Bag.
Eu acidentalmente dei com a língua nos dentes.

let the cat out of the bag with only one day to go.
Eu dei com a língua nos dentes quando faltava apenas um dia.

In uttering these words he let the cat out of the bag.
Ao dizer estas palavras ele contou a verdade.

Really? Who let the cat out of the bag?
Realmente? Quem deu com a língua nos dentes?

Veja mais exemplos de uso desta expressão no portal Youglish

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *