Palavras que confundem: “disinterested” vs “uninterested”

Photo by Tingey Injury Law Firm on Unsplash

© Rubens Queiroz de Almeida

Em português tendemos a confundir a palavra disinterested com desinteressado. Entretanto, a palavra disinterested significa imparcial:

His action was not disinterested because he hoped to make money out of the affair.
Sua ação não foi imparcial, pois ele esperava ganhar dinheiro com a questão.

Her advice appeared to be disinterested.
O conselho dela pareceu ser imparcial.

A lawyer should provide disinterested advice.
Um advogado deve oferecer aconselhamento imparcial.

Por outro lado, a palavra uninterested seria a equivalente em português da palavra desinteressado, ou seja, sem interesse ou sem o desejo de se envolver em alguma coisa:

Settle your own argument – I’m quite uninterested!
Decidam vocês mesmos sua discussão – estou totalmente desinteressado.

I’m uninterested in classical architecture.
Não tenho interesse em arquitetura clássica.

She was completely uninterested in her sister’s career.
Ela não tinha nenhum interesse na carreira de sua irmã.

Realmente, estas duas palavras são armadilhas para nós que falamos português, não? Mas agora você já sabe como usá-las corretamente 😉

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *