Palavras que confundem: “remember” e “remind”

© Rubens Queiroz de Almeida

As palavras remember e remind também são confusas para nós falantes da língua portuguesa. Estas duas palavras são representadas por apenas uma palavra em português: lembrar. Veja alguns exemplos com a respectiva tradução:

Do you remember me? We went to school together.
Você se lembra de mim? Nós estudamos juntos.

Please, remind me to pay the electricity bill.
Por favor, lembre-me de pagar a conta de luz.

Deu para notar a diferença?

  • Remember = Lembrar de alguma coisa. Usamos esta palavra quando temos um papel ativo na lembrança, eu me lembro de algo.
  • Remind = Lembrar alguém de alguma coisa ou ser lembrado de alguma coisa. Neste caso, eu preciso ser lembrado ou então alguma coisa externa me faz lembrar de algo.

Veja mais alguns exemplos:

remember you!
Eu me lembro de você!

You remind me of my father
Você me lembra o meu pai.

Temos também as palavras reminder (lembrete) e memory (lembrança)

A calendar reminder popped up.
Um lembrete do calendário apareceu.

I have a pleasant memory of the days we spent together
Eu tenho uma lembrança agradável dos dias que passamos juntos