Palavras que confundem: “Affect” vs “Effect”

Foto de Blaz Photo na Unsplash

© Rubens Queiroz de Almeida

O problema com as palavras affect e effect não é a sua tradução, pois são cognatos e possuem o mesmo significado em português: afetar (verbo) e efeito (substantivo).

A questão é que são pronunciadas exatamente da mesma forma, são homófonas.

Consultando o Google Translator, podemos ver que a representação fonética (destacada em vermelho) das duas palavras é exatamente a mesma:

A sílaba tônica, indicada pelo apóstrofe (‘) é exatamente a mesma e possui o som de “a”.

Tendo em vista que são pronunciadas exatamente da mesma forma, como saber o seu real significado?

No discurso falado, para fazer essa distinção, precisamos analisar o contexto.

Affectafetar, exercer uma influência sobre alguma coisa, é normalmente usada como um verbo:

Her opinion will not affect my decision.
A opinião dela não afetará a minha decisão.

How will these changes affect us?
Como estas mudanças nos afetarão?

Some drugs can affect your sight.
Algumas drogas podem afetar a sua visão.

Effectefeito é normalmente um substantivo:

Her words had the effect of discouraging him completely.
As palavras dela tiveram o efeito de desencorajá-lo completamente.

The regulation is still in effect.
O regulamente ainda está em efeito.

My pessimism has the effect of depressing all around me.
Meu pessimismo tem o efeito de deprimir todos ao meu redor.

Muito sucesso para você! 👍

One thought on “Palavras que confundem: “Affect” vs “Effect”

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *