Palavras que confundem: ‘comprehensive’ vs ‘compreensivo’

A palavra “comprehensive” é um excelente exemplo de como o inglês pode ser ao mesmo tempo intrigante e desafiador para falantes do português. Essa palavra, que à primeira vista pode parecer familiar para brasileiros, carrega um significado bastante distinto do que sua aparente contraparte em português, “compreensivo”. Este é um clássico caso de falso cognato, uma palavra ou expressão que, apesar de similar na forma a uma palavra em outra língua, difere em significado.

Comprehensive” é um adjetivo em inglês que se refere a algo que é abrangente ou completo, cobrindo totalmente um determinado assunto ou área. Quando algo é descrito como “comprehensive“, significa que é exaustivo, incluindo todos ou quase todos os elementos ou aspectos relevantes. Por exemplo, um “comprehensive study é um estudo que aborda todas as facetas do assunto em questão, sem deixar de lado detalhes importantes.

A confusão para os falantes de português surge porque “compreensivo” em português está mais relacionado à capacidade de compreender, ser empático ou entender os sentimentos e as emoções de outra pessoa. Assim, ao ouvir ou ler “comprehensive“, um falante de português pode inicialmente interpretar a palavra como algo relacionado à compreensão emocional ou intelectual, quando, de fato, o termo está discutindo a completude ou abrangência de algo.

A confusão entre “comprehensive” e “compreensivo” é um excelente exemplo do fenômeno dos falsos cognatos, que são frequentemente encontrados quando se aprende uma nova língua. Essas palavras compartilham uma origem etimológica comum ou semelhante, o que explica a similaridade na forma, mas ao longo do tempo, elas adquiriram significados diferentes nas línguas em que são usadas.

Muito sucesso para você 😊

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *