Palavras que confundem: apology/apologia

A palavra “apology” em inglês, que se parece com “apologia” em português, é um falso cognato. Enquanto “apologia” em português significa uma defesa ou justificativa de uma ideia, doutrina ou pessoa, frequentemente com o intuito de convencer os outros, “apology” em inglês significa um pedido de desculpas, uma expressão de arrependimento ou remorso por algo que foi dito ou feito.

Exemplos:

I would like to offer my sincere apology for any inconvenience caused by the delay in our service.
Gostaria de oferecer minhas sinceras desculpas por qualquer inconveniente causado pelo atraso em nosso serviço.

After realizing his mistake, he issued a public apology to those affected by his actions.
Depois de perceber seu erro, ele emitiu um pedido de desculpas público para os afetados por suas ações.

The company’s CEO delivered a heartfelt apology to the customers for the product’s defects and promised to make things right.
O CEO da empresa fez um pedido de desculpas sincero aos clientes pelos defeitos do produto e prometeu corrigir as coisas.

É importante estar ciente dessa diferença ao encontrar a palavra “apology” em inglês, para não confundi-la com o significado de “apologia” em português, evitando assim interpretações equivocadas do texto.

Muito sucesso para você 😊

One thought on “Palavras que confundem: apology/apologia

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *