Confusing words: actually/actual

Crédito da Imagem: National Cancer Institute on Unsplash

© Rubens Queiroz de Almeida

As palavras actual e actually são bastante parecidas com as palavras atual e atualmente da língua portuguesa. Por esta razão, nós brasileiros, tendemos a usar estas palavras erroneamente.

Exemplos

Para nos referirmos a coisas que estão acontecendo no momento presente, nós usamos as palavras present, up to date, current, topical, just now, at the moment, at present..

Unemployment is a current problem
Desemprego é um problema atual.

The population of New York used to be higher than at present
A população de Nova Iorque era maior do que no momento atual.

As palavras actual e actually não são usadas neste sentido. Seu significado é realrealmentede fatona verdade, e são usadas para corrigir erros de interpretação.

Exemplos

The book says he was 47 when he died, but his actual age was 45.
O livro diz que ele tinha 47 anos quando morreu, mas sua idade real era 45.

Hello John, nice to see you again.
Actually, my name is Andy

Olá João, que bom vê-lo novamente
Na verdade, meu nome é Andy

Estas palavras são também usadas para dar más notícias de uma forma gentil:

Exemplos

How did you get on with my car?
Well, actually, I’m sorry, I’m afraid I had a crash.
Como foram as coisas com o meu carro?
Bem, de fato, me desculpe, temo dizer que eu bati.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *