A expressão blue in the face é usada para indicar que uma pessoa está exausta de raiva, tensão ou algum outro tipo de ação que demande muita energia. Quando a pessoa está com muita raiva ou sob tensão, a tendência é a respiração ficar mais acelerada e devido à falta de ar, ficar com o rosto azul.

Na frase

You can argue until you’re blue in the face, but I refuse to go
Você pode falar até ficar sem ar, mas eu me recuso a ir.

Neste exemplo, a pessoa pode falar até ficar sem ar, mas não vai adiantar nada, a outra pessoa se recusa a ir.

Em português não usamos a cor azul nesta expressão, usamos roxo. A tradução mais usada para esta expressão é até ficar roxo, ou até ficar sem ar.

Mais exemplos:

You can telephone her till you’re blue in the face but she’ll never come.
Você pode telefonar para ela até ficar roxo, mas ela não virá.

You can criticise him until you’re blue in the face, but you’ll never change his personality.
Você pode criticá-lo até faltar o ar, mas ele nunca vai mudar sua personalidade.

He can write me letters till he’s blue in the face, I’m not going to reply.
Ele pode me escrever cartas até ficar roxo, eu não vou responder.

Veja mais exemplos de uso desta expressão no portal Youglish

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *