A expressão the last straw é usada para descrever uma situação em que uma série de eventos desagradáveis ou inconvenientes se sucedem até que finalmente, um evento final acaba causando uma ruptura.

Ou seja, tomando como exemplo uma situação pessoal, após uma ocorrência final a pessoa resolve não tolerar mais a situação, tomando uma atitude, pedindo demissão de um emprego, terminando um relacionamento, etc.

A expressão tem origem em um provérbio inglês antigo, it’s the last straw that breaks the camel’s back. Ou seja, o camelo é carregado em excesso, até que a última palha (the last straw), quebra as costas do camelo.

A tradução mais apropriada para o português seria a última gota ou a gota d’água.

Exemplos

This is the last straw.
Esta é a gota d’água.

Making me work late on Friday was the last straw.
Ter que trabalhar até tarde na sexta-feira foi a última gota.

He’d broken his promise again, and it was the last straw.
Ele quebrou sua promessa novamente, e isso foi a última gota.

Rose lying to me about the money was the last straw.
A mentira de Rose sobre o dinheiro foi a gota d’água.

He was very unhappy at his job and the salary cut was the last straw.
Ele estava muito infeliz em seu trabalho e o corte no salário foi a última gota.

The death of his wife was the last straw for him.
A morte de sua esposa foi a gota d’água para ele.

Veja mais exemplos de uso desta expressão no portal Youglish

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *