A expressão to take something with a grain of salt indica que algo, mais especificamente afirmações que podem ser enganosas ou não verificadas, deve ser encaradas com ceticismo ou não devem ser interpretadas literalmente. Sinônimos incluem as palavras desconfiar, precaver, receber com cautela.

A expressão mais próxima em português é ficar com o pé atrás.

Exemplos

She tries to take everything with a grain of salt.
Ela sempre fica com o pé atrás com tudo.

His predictions should be taken with a grain of salt.
Não se pode confiar em suas previsões.

took the news with a grain of salt.
Eu recebi as notícias com desconfiança.

Rumors should always be taken with a grain of salt.
Deve-se sempre desconfiar de rumores.

Whatever a politician say should be taken with a grain of salt.
Tudo o que um político diz deve ser encarado com desconfiança.

She promised she would be honest, but I took her statement with a grain of salt.
Ela prometeu ser honesta, mas eu estou com o pé atrás com ela.

Take his words with a grain of salt. He always exaggerates.
Desconfie de suas palavras. Ele sempre exagera.

Existem duas hipóteses para a origem desta expressão. A primeira delas remonta ao livro Naturalis Historia, de autoria de Plínio, o Velho. Trata-se da descoberta de uma receita para um antídoto para um veneno, em que um dos ingredientes era um grão de sal. Ameaças envolvendo o veneno eram recebidas com um grão de sal, ou seja, de forma menos séria.

A segunda hipótese refere-se ao General Pompeu, que acreditava poder tornar-se imune a venenos por meio da ingestão de pequenas quantidades de vários venenos. Para ajudá-lo a engolir estes venenos, ele adicionava um grão de sal.

Veja mais exemplos de uso desta expressão no portal Youglish

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *