Palavras que confundem: council, counsel e advice

© Rubens Queiroz de Almeida

Em português temos a palavra ‘conselho’ que pode ser aplicada a diversos contextos. Já em inglês, temos palavras diferentes para representar os diferentes contextos.

As palavras ‘council’, ‘counsel’ e ‘advice’ podem ser traduzidas para o português, de forma geral, como ‘conselho’.

Vejamos então as definições de cada uma delas em português, com exemplos e suas traduções:

Council é um substantivo que se refere a um grupo de pessoas convocado para consultar, deliberar ou tomar decisões, algo como uma assembleia ou órgão deliberativo.

The city council approved the new park initiative.
conselho da cidade aprovou a nova iniciativa do parque.

Advice é um substantivo incontável que significa opinião ou recomendação oferecida como um guia para ação, conduta, etc.

His father gave him advice on how to invest his money.
O pai dele deu-lhe conselhos sobre como investir seu dinheiro.

Counsel como substantivo pode significar aconselhamento ou orientação profissional, como em assistência jurídica, ou pode referir-se ao advogado que presta essa assistência. Como verbo, significa dar conselhos ou orientações. Em português, o substantivo pode ser traduzido como “aconselhamento”, e o verbo como “aconselhar”.

She sought the counsel of a financial advisor to manage her assets.
Ela procurou o aconselhamento de um consultor financeiro para gerenciar seus ativos.

I would counsel patience in this complicated situation.
Eu aconselharia paciência nesta situação complicada.

Vale a pena esclarecer também um uso em inglês da palavra advice, que não temos em português.

A expressão “piece of advice” é usada em inglês para se referir a uma única recomendação ou sugestão específica entre muitas possíveis. Essa expressão é frequentemente usada quando se quer enfatizar uma dica ou orientação particular que se considera importante ou útil. Ela também pode ser utilizada para oferecer uma opinião de maneira mais formal ou polida, e é comum em contextos onde se quer compartilhar experiências ou conhecimentos com alguém que está enfrentando uma situação onde essas informações possam ser aplicáveis.

If I may offer a piece of advice, always check the terms and conditions before signing any contract.
Se me permite dar um conselho, verifique sempre os termos e condições antes de assinar qualquer contrato.

Neste exemplo, a pessoa está dando uma sugestão específica e valiosa baseada em sua experiência ou conhecimento, que pode ajudar outra pessoa a evitar problemas futuros. A expressão é útil para destacar a singularidade e a importância do conselho dado.

Muito sucesso para você 😊

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *